La traducción al danés que elimina a Israel del Nuevo Testamento

La traducción al danés que elimina a Israel del Nuevo Testamento
Muestra de Amor
La traducción al danés que elimina a Israel del Nuevo Testamento - 81522 w 400 311
Michael Brown tiene un Ph.D. en Lenguas y Literaturas del Cercano Oriente de la Universidad de Nueva York y ha sido profesor en varios seminarios. Es autor de 25 libros y presenta el programa de radio de charla diario sindicado a nivel nacional, Line of Fire.

(CP) – Es posible que ya haya escuchado sobre la nueva y sorprendente «traducción» danesa de la Biblia que prácticamente borra a «Israel» del Nuevo Testamento. Bueno, la verdad es realmente peor que los titulares, ya que la Sociedad Bíblica Danesa está minimizando la seriedad de sus acciones.

Primero, los hechos simples: mientras que en el Nuevo Testamento griego, la palabra «Israel» aparece más de 60 veces, se encuentra solo una vez en la nueva versión danesa llamada Bibelen 2020. Así es, solo una vez, y simplemente porque Es una cita directa de un verso del Antiguo Testamento. De lo contrario, «Israel» se ha ido.

En algunos casos, «Israel» se cambia a «tierra de los judíos». En otros casos, desaparece por completo, como en Mateo 2:21, donde “la tierra de Israel” (a la que regresan José, María y Jesús) simplemente se convierte en “hogar”. Sí, Joseph: «Regresa a casa» vs. «Regresa a la tierra de Israel». ¿Qué tipo de «traducción» es esta?

No es sorprendente que la nueva traducción haya provocado una tormenta de críticas internacionales, especialmente en el mundo judío . ¿Y cómo respondió la Secretaria General de la Sociedad Bíblica, Birgitte Stoklund?

Ella escribió : “Básicamente, creo que les resulta difícil entender que el danés promedio no entiende que se hace referencia a un pueblo, y no a la geografía cuando dice ‘Israel’ en el Nuevo Testamento. Los judíos mesiánicos ven el estado de Israel como el cumplimiento de las promesas de Dios.

«Sin embargo, en Dinamarca, pocas personas quieren formularse así, y esa es también la razón por la cual la crítica de nuestra práctica proviene de una minoría muy pequeña en la iglesia».

Ah sí, esa minoría muy pequeña, probablemente bastante fundamentalista y en gran parte sin educación. Al menos esa es la impresión que obtienes de sus comentarios desdeñosos. Y, ella dice, pocos cristianos daneses ven alguna conexión entre el Israel moderno y el Israel de la Biblia. Que triste

La conclusión para estos traductores es simple: los lectores cristianos no deben conectar a «Israel» en el Nuevo Testamento con la nación de Israel hoy.

¿Cómo, entonces, la Sociedad Bíblica Danesa declara que es «información falsa» afirmar que «Israel» ha sido eliminado de su nueva traducción?
Su sitio web dice : “Información falsa sobre la nueva traducción bíblica danesa. La Biblia Danesa Contemporánea 2020 ha estado dando vueltas. Algunos medios noticiosos afirman que la palabra Israel y las palabras judío y judío se han omitido de la traducción y también afirman que la razón de esto sería política y antisemita. Nada mas lejos de la verdad. Las palabras Israel e Israelitas aparecen en la traducción más de 2000 veces y las palabras Judío y Judío aparecen más de 500 veces «.

Pero esto es un engaño absoluto, ya que la acusación no era que «Israel» había sido eliminado de toda la Biblia. Más bien, la acusación fue que fue eliminada del Nuevo Testamento. Y ciertamente hay algo político y antisemita en esta decisión.

¿Cómo, entonces, la Sociedad Bíblica justifica hacer esto?

Explican: “En el Nuevo Testamento, la palabra ‘Israel’ se ha traducido en ‘el pueblo judío’, ‘los judíos’ o ‘el pueblo’ porque cuando el texto griego usa la palabra ‘Israel’ se refiere a un pueblo con con quien Dios tiene una relación especial: los descendientes de Jacob. Sin embargo, para el lector secular, que no conoce bien la Biblia, ‘Israel’ podría referirse solo a un país. Por lo tanto, la palabra ‘Israel’ en el texto griego se ha traducido de otras maneras, de modo que el lector comprende que se refiere al pueblo judío ”.

¿Por qué, entonces, otros países, como Egipto, todavía se llaman Egipto en el Nuevo Testamento? Como señaló Jan Frost en su video danés (que se puede ver con subtítulos en inglés), Egipto hoy en día no es idéntico a Egipto en los tiempos bíblicos. Sin embargo, los traductores no tuvieron problemas para llamarlo Egipto. ¿Por qué no es lo mismo con Israel, especialmente cuando se aplica al territorio geográfico?

Y así, Egipto se menciona repetidamente en Mateo 2: 13-20, donde José y su familia bajan a Egipto, pero cuando se menciona a Israel, simplemente se van a casa (ver Mateo 2:21). Esto es más que inconsistente. Esto es hipócrita. Y esto huele a una agenda política. Demasiado para «traducir» la Biblia.

No solo eso, sino ¿por qué estos traductores no tienen problemas para traducir Israel con Israel en el Antiguo Testamento? ¿No estarán los lectores daneses tan confundidos? ¿No equipararán a Israel en el Antiguo Testamento con la tierra y el pueblo de Israel hoy? ¿Por qué, entonces, está esto bien para los textos del Antiguo Testamento pero no para los textos del Nuevo Testamento? ¿Puedes ver cuán terriblemente mal está esto?

Sorprendentemente, el artículo en el sitio web de la Sociedad Bíblica Danesa se titula «Noticias falsas sobre la nueva Biblia danesa». Debería haber leído: «Noticias falsas sobre las noticias verdaderas sobre la nueva Biblia danesa».

Sin embargo, hay algo más que no se ha enfatizado lo suficiente sobre esta nueva decisión de «traducción» atroz. Rompe la continuidad entre el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento, ya que el mismo término que ocurre más de 2,000 veces en el Antiguo Testamento (hablando de la tierra y / o el pueblo de Israel) ahora desaparece del Nuevo.

Recuerde que la Sociedad Bíblica nos dijo que «las palabras Israel e Israelitas aparecen en la traducción más de 2000 veces» (es decir, en el Antiguo Testamento), que luego se conectaría con las más de 60 veces que se encuentran las palabras Israel o Israelita en el nuevo Testamento.

Excepto que ahora no están allí. Las promesas a Israel y sobre Israel ahora terminan en el Antiguo Testamento. Y, cuando el Nuevo Testamento habla solo de «los judíos», la gente ahora está desconectada de su tierra.

Hay otros problemas importantes con esta traducción, incluida la eliminación de palabras como «pecado», que se diluye en un simple «error». Como explicó la Sociedad Bíblica , «no usa las palabras danesas habituales para pecado , gracia , misericordia , pacto y muchas otras palabras típicamente bíblicas, de las cuales un lector danés promedio no estaría familiarizado con el significado».

¿Pero no había una mejor manera de comunicar los aspectos de rebelión, desobediencia y contaminación involucrados en el pecado humano? ¿Cometer un pecado es simplemente cometer un error?

La noticia positiva es que el alboroto está causando una vergüenza significativa para la Sociedad Bíblica. En consecuencia, en su artículo de «Noticias falsas» afirman: «El Nuevo Testamento en danés contemporáneo se publicó por primera vez en 2007. Se ha revisado ligeramente hasta la publicación de La Biblia Danesa Contemporánea 2020 . En esta revisión, la cuestión de Israel no ha sido discutida. A la luz de la crítica planteada, la Sociedad Bíblica Danesa considerará cuidadosamente si los versos específicos del Nuevo Testamento necesitan una revisión ”.

Insto a los traductores a tener mucho cuidado. Están pisando terreno peligroso (y sagrado).

El Dr. Michael Brown ( www.askdrbrown.org ) es el presentador del programa de  radio Line of Fire sindicado a nivel nacional  . Su último libro es  La guerra de Jezabel con América: la trama para destruir nuestro país y lo que podemos hacer para cambiar el rumbo . Conéctese con él en  Facebook ,  Twitter o  YouTube .

 

Te invitamos a leer lo que Dios ha Declarado para ti hoy.

Te invitamos a compartir tu testimonio para la Gloria de Dios y Bendición nuestra. Envíalo a [email protected]

Sobre Noticias del Rey 520 artículos
Parlante online de las noticias de Dios

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*